聘请翻译还是自己学习语言?进行商务谈判的利与弊
1575
2023 年 4 月 8 日
阅读时间:3 分钟。
作者:
塔季扬娜·鲁门采娃
ILS 教育总监
很多时候,公司代表在首次带着他们的服务或产品进入国外市场时会面临一个两难的境地:是聘请一名全职翻译还是临时聘请一名翻译,同时自己还要学习语言。我们与培训总监 Tatyana Rumyntseva 一起探讨什么最适合您的业务。
为了做出平衡的决定,情况的要素。我们要做的是:依次比较使用翻译服务的优点和缺点、自学语言的优点和缺点,然后得出结论。
在商务谈判中使用口译员的优点和缺点
使用翻译帮助的明显优势之一是对话者所说内容的翻译准确 比利时电话号码列表 性。这样,谈判中就不会因为愚蠢的错误或口误而出现尴尬的局面。您的言语以及对话者的言语将根据其实际内容被准确理解。此外,由于语言误解而导致谈判彻底破裂的基本和更全球性的风险将会降低。您还可以专注于谈判的本质,而不必考虑使用哪种特定动词的形式。一般而言,在语言不完全熟练的情况下使用口译员的服务会被您的合作伙伴视为一种更专业的合作方式。
与任何生意一样,也存在一些不利因素。首先要说的是,翻译服务通常并不便宜。特别是如果您关心自己的声誉并且只愿意与该领域的专业人士合作。
人为因素可能会对您不利:无论翻译人员多么专业,他或她都可能会主观地解释谈判期间涉及的任何文化特征。这有可能造成严重误解,对实现谈判目标不会产生积极影响。此外,翻译过程中可能会丢失一些重要的细微差别:语调、微妙的情感。综合起来,这导致使用翻译服务不利于与合作伙伴建立充分的信任和真正亲密的关系。
任何谈判的持续时间都会大大增加。大部分时间都花在翻译上,这也会损害业务流程,特别是在需要紧急解决的情况时。