Max Längsfeld: Yes, but it was better than my job as a waiter. Being a waiter is a very bad job when you think about it. One hour I lug things around and earn 12 euros, and the other I move half a meter from my bed to my desk, type something for half an hour and earn 50 euros. At the time I was still thinking a lot about the hourly wage and then thought to myself: "I'm earning 100 euros an hour. That's crazy." Those were the very first steps I tried it out, but I still saw it as translating. They were marketing texts that I translated from English into German. At university it was French too. Really boring things though, like croatia telegram screening translating the packaging text of toothpaste from French into German.
Walter Epp: Completely intellectual tasks. When you become a copywriter, you think that one day you would like to translate toothpaste tubes.
Max Längsfeld: They weren't even slogans, just a list of ingredients. I thought to myself, "How do you come up with the idea of giving that to students as a task?" That's demotivating to the tenth degree – at least it was for me. Then I started interpreting for the office. For example, I translated interviews with asylum seekers, where people came from Africa and told their story in English and French, for the office. But then I asked myself how I was going to do that while being self-employed. I was still too focused on foreign languages, and I took a $1,000 online course. That was an enormous amount of money for me, which I then spread over several months in installments. Perhaps you know (Ramezeti?)?