И хотя известность может означать
Posted: Thu Dec 26, 2024 9:22 am
что из двух брендов, скорее всего, победит тот, который более известен, все может быть сложнее, когда они выходят (или пытаются выйти) на глобальный уровень, поскольку в локализации есть много подводных камней, которые могут навредить их отношениям с клиентами на других рынках.
Посмотрите на этот пример из глобальной кампании Aperol Spritz, которая, по-видимому, не передает атмосферу итальянского праздничного настроения, которую пыталась создать команда:
скриншот из аккаунта @StanLeeTweets X Список пользователей Telegram в Италии на котором изображена реклама Aperol Spritz с текстом «Вместе мы радуемся», что представляет собой неудачную локализацию оригинального итальянского слогана.
Неловко, правда?
Еще одним примером хорошей попытки, которая пошла не так, является локализация логотипа FedEx на арабском языке, где стрелка была перевернута, чтобы соответствовать другому направлению чтения, аналогично цветовой схеме:
Логотип FedEx с зеленым прямоугольником, подчеркивающим скрытую стрелку между буквами E и X.
Логотип FedEx на арабском языке, где стрелка перевернута, чтобы соответствовать другому направлению чтения, аналогично цветовой схеме.
Как человек, не говорящий на этом языке, я подумал, что это действительно умно; однако, похоже, что выбор дизайна, сделанный для соответствия оригинальному логотипу, принес в жертву правильную грамматику, что привело к «неприемлемому» для некоторых . Таким образом, хотя логотип показался бы знакомым по своему брендингу для носителя английского языка, эта попытка локализации не смогла связаться с реальной аудиторией, на которую она пытается нацелиться.
Посмотрите на этот пример из глобальной кампании Aperol Spritz, которая, по-видимому, не передает атмосферу итальянского праздничного настроения, которую пыталась создать команда:
скриншот из аккаунта @StanLeeTweets X Список пользователей Telegram в Италии на котором изображена реклама Aperol Spritz с текстом «Вместе мы радуемся», что представляет собой неудачную локализацию оригинального итальянского слогана.
Неловко, правда?
Еще одним примером хорошей попытки, которая пошла не так, является локализация логотипа FedEx на арабском языке, где стрелка была перевернута, чтобы соответствовать другому направлению чтения, аналогично цветовой схеме:
Логотип FedEx с зеленым прямоугольником, подчеркивающим скрытую стрелку между буквами E и X.
Логотип FedEx на арабском языке, где стрелка перевернута, чтобы соответствовать другому направлению чтения, аналогично цветовой схеме.
Как человек, не говорящий на этом языке, я подумал, что это действительно умно; однако, похоже, что выбор дизайна, сделанный для соответствия оригинальному логотипу, принес в жертву правильную грамматику, что привело к «неприемлемому» для некоторых . Таким образом, хотя логотип показался бы знакомым по своему брендингу для носителя английского языка, эта попытка локализации не смогла связаться с реальной аудиторией, на которую она пытается нацелиться.