Stay Open to Constructive Criticism
Posted: Tue Jan 21, 2025 10:03 am
One might think that a field like the translation sector would seek to have simple and effective communication, and therefore would not use complex jargon and abbreviations everywhere.
And yet, you will encounter a lot of gibberish in professional translation conversations, which can be difficult to understand for people who are not yet used to it.
Here's an alphabetical guide to 22 of the most commonly used technical terms and acronyms in the translation industry.
DNT
DNT, from the English "do not translate" which means "not to translate", is the acronym used for words or expressions that the client wants to keep intact in the source language. These can be company names, registered trademarks, or sometimes even parts to be voluntarily left in a certain language.
Document
This definition may seem absurd to you, but in norfolk island business email list the field of translation, the document is our working basis. It is not necessarily an official document, but it represents any type of content to be translated or worked on, and can be found in various formats (Excel, Word, PDF, plain text, audio file, video, subtitle file, web page, etc.). The document is generally analyzed first to then establish how it will be translated, how much it will cost and what resources will be used for this process. It is therefore the translator's working basis!
Fuzzies are partial matches between segments or phrases. They are present in the translation memory (see below) and are therefore not considered new translations or new words. Fuzzies are also subject to price reductions, just like repetitions.
Translation assistance tools help to spot fuzzies and therefore speed up the translation process. In fact, all the repeated sentences and phrases stored in the translation memory are offered to the translator during their work by performing a search for segments that obtain a match between 70% and 99% with the expression or phrase they are working on.
And yet, you will encounter a lot of gibberish in professional translation conversations, which can be difficult to understand for people who are not yet used to it.
Here's an alphabetical guide to 22 of the most commonly used technical terms and acronyms in the translation industry.
DNT
DNT, from the English "do not translate" which means "not to translate", is the acronym used for words or expressions that the client wants to keep intact in the source language. These can be company names, registered trademarks, or sometimes even parts to be voluntarily left in a certain language.
Document
This definition may seem absurd to you, but in norfolk island business email list the field of translation, the document is our working basis. It is not necessarily an official document, but it represents any type of content to be translated or worked on, and can be found in various formats (Excel, Word, PDF, plain text, audio file, video, subtitle file, web page, etc.). The document is generally analyzed first to then establish how it will be translated, how much it will cost and what resources will be used for this process. It is therefore the translator's working basis!
Fuzzies are partial matches between segments or phrases. They are present in the translation memory (see below) and are therefore not considered new translations or new words. Fuzzies are also subject to price reductions, just like repetitions.
Translation assistance tools help to spot fuzzies and therefore speed up the translation process. In fact, all the repeated sentences and phrases stored in the translation memory are offered to the translator during their work by performing a search for segments that obtain a match between 70% and 99% with the expression or phrase they are working on.